Топ ошибок стенографистов новичков и не только
Пополнение штата вводчиков занятие всегда веселое и утомительное. Как правило, мы очень тщательно контролируем обучение человека 3-4 проекта, прежде чем доверить ему работать самостоятельно. Статистика не утешительная, за «сессию» поиска новых исполнителей соотношение «подходит/не подходит» примерно 1:10. И это с учетом очень снисходительного отношения к новичку, работа ведь адская. Что интересно, ошибки допускаются примерно одни и те же, и если их не поправить сразу, то остаются у исполнителя и в его текстах. Ниже – топ 10 ошибок вводчиков новичков и не только.
Искажение смысла происходит, если, не расслышав реплики респондента вводчик принимает решение что ему видней, что сказал этот самый респондент. Внести пару артефактов в оригинал очень просто: дописать лишних слов (которые как бы добавляют смысла, но не оригинального). Не указать в нужном месте запятые, от чего смысл довольно сильно меняется. Правилом хорошего тона в данном случае будет указать комментарии «редактора» в скобках, показывая тем самым что это не оригинальная речь. Например, мы часто указываем что респондент шутит, смеется, иронизирует, отвечает не интервьюеру, а своему коллеге.
Неаккуратность документа в целом, пожалуй, одна из самых распространенных проблем. Допускаются лишние пробелы, множество опечаток, иногда не указан автор какой-либо реплики, безграмотно расставлены знаки пунктуации, не выдержан заданный формат работы. Однако, обсуждая с заказчиками их опыт, мы выяснили что эти недочеты не считаются критичными, если сам текст подробный и близок к оригиналу.
1
Пропуск фрагментов записи так же, как и искажение смысла сказанного – самые критичные ошибки расшифровки. Что интересно, пропуск фраз и целых предложений может быть непреднамеренным. Например, иногда такие ошибки допускают и опытные специалисты не по своей воле. Скажем, мы заметили, что в определенных форматах видеофайла при перемотке назад воспроизведение смещается не на заявленное время.
Небрежность с языками ввода. Если группа двуязычная, работа действительно усложняется в разы. В тексте неопытного исполнителя вы увидите в русских словах буквы «ї», «є» и наоборот, в украинских словах «ы», «и». Причина проблем здесь ясна – довольно сложно постоянно переключатся между языками постоянно, особенно если 2 языка в одной реплике (суржик). В традиции качественно социологического исследования интервьюер должен говорить языком респондента, а не зачитывать русскоязычному человеку вопросы гайда написанные украинским языком по 3 раза.
Не используется поисковик. Медицина, информационные технологии, чай, научные конференции – очень многие проекты требовательны к знанию узко специфической лексики. Задача сама по себе не простая, и хорошая практика от заказчиков – представлять информацию про определенные термины, фирмы или понятия. Далеко не все исполнители готовы искать каждое незнакомое слово в интернете и грамотно указывать его в тексте.
2
Не указываются неразборы. Дело в том, что отметить неточность в вводе или неразбор не так-то просто, это значительно увеличивает время работы. Поэтому неопытный исполнитель этого просто не делает, маскируя неразборы или проставляя «…» без указания таймкода неточности. Конечно, иногда опускать подобные моменты в тексте просит сам заказчик.
Неграмотность. Это поразительно, сколько людей с высшим образованием, кандидатов наук, социологов пишут на уровне 8 класса. На наш взгляд, дело не в неграмотности как таковой. Все-таки обычно для человека не свойственно концентрироваться часами на вводе текста, и в ходе работы на качество просто не остается сил. Как результат – человек действительно старался, но текст никак нельзя назвать «под ключ». Общаясь с коллегами, мы заметили, что очень большое значение имеют усидчивость, педантичность, хорошие наушники и навык слепого набора.
Перепоручение работы. Одно дело, если несколько опытных исполнителей делают экстра-срочную работу, и все работают над одним файлом. В результате получится компиляция разных стилей ввода, но текст все равно останется на высоком уровне. И совсем другая ситуация, когда стремясь взять больше работы, новичок просить помочь кого-то из своих родственников или друзей, не уведомляя об этом никого. Как правило, в тексте разный «почерк» неопытных исполнителей заметен сразу. Мы всегда стараемся, чтобы опытный человек обучал неопытного и работал только с ним одним.
3
Несоответствие заданному формату. Ввод текста в больших количествах сам по себе довольно сложная задача. Как правило, в первых работах новичков формату уделяется минимум внимания, а текст всегда доводят корректоры.
«Over redact». Обратная ситуация возникает, когда человек слишком ответственно подходит к вопросу формы, и совершенно забывает про содержание. Что интересно, в умелых руках чрезмерное редактирование не вредит, а наоборот, помогает без всякой корректировки создать «документ под ключ». Но лучше всегда проверять текст по аудио, каким бы он ни был.
Если подытожить сказанное, золотая середина – это «интеллектуальный» набор текста. Главная черта такого набора – полное соответствие требованиям заказчика и специфике конкретного проекта. Где-то хорош сильно редактированный красивый текст, а где-то требуется нарратив и указания речевых пауз, интонаций и слов-паразитов респондента. Но в любом случае, мы должны быть близки к оригинальной речи.